我说的英语,老外听不懂 ,还真提醒了我,那么,就写写我常琢磨的这个问题吧在国内英语考试中屡得高分,是不是就能踏遍美国无障碍?换句话说:学过英语,是不是就能开口与老外交流?
在美国这两年多,我们接待了数批从国内来美考察的朋友,除了茶饭招待外,免不了领着他们到处逛逛,在与 老美 接触时,自然还要充当他们的翻译。
其实,这些朋友有有些人在国内还是英语科班出身,在国内也是响当当的英语老师,但双脚踏上美国的土地后,却不知道如何拿自己吃饭的把式来与人家交流了。
以前也常听说这样的现象:拿到TOFEL等英语水平测试高分的人,却不能开口用英文与 老外 交流,这不得不说是一种无奈与悲哀。这从一个侧面反映出国内的书面化,以及应试教育产生的教条化的副作用。
现在,孩子跟着大人出国 留学 的现象也越来越多见,如何对孩子进行出国前的英语储备,以便尽早融入英文环境中去,也成了众多家长非常重视的、迫在眉睫的问题。
为什么会出现学了英语却又不能交流的问题呢?
虽然在美国居住时间并不长,但凭着外语专业学习时对语言的特殊敏感性,还是从日常生活中看见了一些端倪。实际上,书面语的程式化与的变通性之间存在一定的
差异,才会导致咱们听不懂人家说什么,自己的表述人家又不理解。
这不仅仅是因为在发音方面咱们跟老外有一定的差异,而且还因为语言本身的鲜活性、多样性和变化性。咱们中规中矩学来的东西,只是英文中最基本的框架结构,但远远不是全部,语言在现实生
活中的表达是非常多样的,而且是 与时俱进 的,只有做好准备迎接扑面而来的新词汇、新表达,咱们才不至于临场时乱了方寸,不知如何应答。
中文也是如此 你总不能期待每个人在见面打招呼时都千篇一律地说 你好 吧?你要准备对方用不同的语气和句式 问候 你,不是有相声调侃过此事吗? 见面时问: 老婆没换吧?
你惊愕吗?
这么说还是太抽象,还是举几个常见的、简单的例子吧。
例一:打招呼。
只要学过几天英语,都知道如何用英文跟老外打招呼:
How areyou?这句最常用。OK啦,没问题,这句老外也是常说的。用它来跟他们打招呼一点问题都没有。但他们更常说的是:
How are you doing?当他们说出这句话时,千万别奇怪,也不过是个招呼而已,并不是想探得你的隐私。
对于 Howare you? 的回答,我们的教材及考试中是有明确答案的,那就是:
Fine,thank you. Andyou?也OK啦,没问题,老外会懂,但可能会微微皱皱眉头,因为 Andyou? 显得似乎不是很礼貌。他们更常回答的是:
I'm good.Thank you for asking. And how areyou?如果没有思想准备,一下子听到这么长的句子,你会不会当场傻掉?
更让你可能当场傻掉的是:如果你学会用 How are youdoing? 招呼时,他们很可能这么回答你:
I'mdoing good。这在我们学过的英语语法里是错句,因为good是形容词,不能放在动词do后面当副词用。可是,他们的的确确就是这么使用的。千万别认为他们没教养、没文化。你只须 入乡随
俗 ,听之、任之、随之吧!最开始,这句话是作为slang存在的,但现在越来越普通地被使用,已成为日常用语中很正常的使用习惯了。
当然,当我们参加考试时,这里最好还是不要选good,因为这句确实不符合标准语法规则,
例二:万能词do的活用。
跟书面语不同,有时忽略语法,只要根据当时语言背景和环境,对话双方能明白意思即可。汉语也有这样的情况。比如: 吃没? 没。 很省略,语法未必完整,但彼此心照不宣,都明白
相关推荐 大学新生入学指南:饮食篇
大学新生入学指南:准备篇
2014年12月大学英语四级大纲词汇
返回栏目