A Chinese wildlife park has sparked outcry after making visitors submit to facial recognition scanning, with one law professor taking it to court.中国一个野生动物园因强制游客进行面部识别扫描而引发强烈抗议,一位法学教授将其告上法庭。Professor Guo Bing is taking action against Hangzhou safari park, after it replaced its existing fingerprinting system with the new technology.在杭州野生动物园用新技术取代了现有的指纹识别系统后,郭兵教授起诉了该动物园。I [filed this case] because I feel that not only my [privacy] rights are being infringed upon but those of many others, Guo, from Zhejiang University of Sci-Tech, said according to an audio recording of an interview posted by state-run Beijing News.在官方媒体《新京报》发布的一段采访录音中,浙江科技学院的郭兵说:“我‘起诉’是因为我感觉不只是我,很多人的‘隐私权’都受到了侵犯。”Guo is attempting to force the park to return the money he paid for an annual pass and highlight its misuse of data gathered by the software.郭兵正试图强迫动物园退还他的年卡钱,并引起大家对其滥用软件收集数据的重视。
A court in Fuyang has accepted his case. He questioned why a wildlife park would need to collect such information and had doubts over data security and who would be responsible if any were leaked.富阳区人民法院已受理此案。他质疑野生动物园为什么需要收集此类信息,而且对数据安全性也有所怀疑,如果数据泄露,谁会为此负责。The case could possibly open wider debate in China over the use of such technology.这起案件可能会在中国引发有关此类技术使用的讨论。The park introduced facial recognition in July for annual pass holders and told those who did not register their biometric information by 17 October that passes would be invalid, Beijing News reported.据《新京报》报道,这家动物园7月份针对年卡会员开始使用面部识别,并通知说截止10月17日未登记生物识别信息的游客年卡将无效。About 10,000 visitors hold the annual park passes which cost £150 ($195) for a family of four, the park told the paper.该动物园对《新京报》说,约有10,000名游客办理了年卡,一家四口人的年卡要150英镑(合195美元)。