语境翻译
今年夏天我和一个同事(colleague)搭乘一艘货(goods)船沿着三峡顺流而下(downstream)。在码头(dock),我们上了船,然后穿越了一个多山的(hilly)地区。在小山的边缘(edge)上,有一些绿树环绕(surround)的寺庙(temple)。在甲板(deck)上,我们能欣赏美丽的景色,并且可以看到远处(in the distance)有一些渔夫。我们先过了瞿塘峡,峡谷最窄处(narrow)只有350英尺。在巫山,我们绕道(detour)看了几个小峡谷。然后我们穿越了巫峡和西陵峡。
This_
summer,_
I_
together_
with_
one_
of_
my_
colleagues_
went_
downstream_
the_
Three_
Gorges_
by_
a_
goods_
ship._
At_
the_
dock,_
we_
got_
on_
the_
ship_
and_
sailed_
through_
a_
hilly_
region._
At_
the_
steep_
edge_
of_
the_
hills,_
there_
were_
some_
temples_
surrounded_
by_
trees._
On_
the_
deck,_
we_
could_
enjoy_
a_
beautiful_
scenery_
and_
see_
some_
fishermen_
in_
the_
distance._
We_
first_
went_
through_
the_
Qutang_
Gorge,_
which_
narrows_
to_
350_
feet._
At_
Wushan_
we_
made_
a_
detour_
to_
see_
some_
smaller_
gorges._
Then_
we_
went_
through_
Wu_
Gorge_
and_
Xiling_
Gorge.语境翻译
我的家在一个遥远(remote)的村子,那里有广大(immense)的山地(mountainous),仅有小面积的平坦的平原,但土地并不肥沃(fertile)。现在我在一个大城市工作,假期我很少回家,我总是去旅游。通过旅游,我可以欣赏美丽的景色(view),还可开阔视野。虽然有些地方(spot)我有时会被当地人敲竹杠(rip off)但我仍然能从旅游中得到快乐(get a kick out of)。
My_
home_
is_
in_
a_
remote_
village,_
where_
there_
is_
immense_
mountainous_
land_
with_
only_
small_
areas_
of_
flat_
plains,_
but_
the_
land_
isn't_
fertile._
Now_
I_
am_
working_
in_
a_
big_
city._
During_
holidays,_
I_
seldom_
go_
home,_
and_
I_
usually_
go_
traveling._
Through_
traveling_
I_
can_
enjoy_
beautiful_
views_
and_
broaden_
my_
horizons._
Though_
at_
some_
spots_
I_
may_
sometimes_
be_
ripped_
off_
by_
the_
local_
people,_
I_
can_
still_
get_
a_
kick_
out_
of_
it.
(责任编辑:邓勇)
返回栏目