智慧树知到《英汉翻译理论与实践》章节测试答案
第一章
1、1.Little fish does not eat big fish.
最合适的译文是_。
A:小鱼吃不了大鱼。
B:小鱼不吃大鱼。
C:小鱼怎么吃得了大鱼?
D:胳膊拧不过大腿。
答案: 胳膊拧不过大腿。
2、If the dose is nasty, swallow it fast.
最合适的译文是_。
A:苦药一口吞。
B:苦药难吃,就快快吞
C:这药很难吃, 赶快往下咽。
D:这药很难闻, 难以下咽。
答案: 苦药一口吞。
3、The sun rose from the sea.
最合适的译文是_。
A:太阳升出海面。
B:太阳从海面上升出来。
C:一轮红日从海平面冉冉升起。
D:那轮红日从海平面冉冉升起。
答案: 一轮红日从海平面冉冉升起。
4、Mao Tse-tung was well bred, but insides he was made of steel, of resistant, of tough tissue.
最合适的译文是_。
A:毛泽东有很好得教养,内部有钢,有坚强得抗力,示由坚韧得材料制成的。
B:毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。
C:毛泽东教养有素,精神之柱钢铸铁打,是由坚韧的组织构成的。
D:毛泽东很有教养,内心具有钢铁般意志,百折不回。
答案: 毛泽东外表温文尔雅,实际上却是钢筋铁骨,坚忍不拔。
5、It was a delicate surgical operation.The word delicate可译成__
A: 虚弱的
B: 奢侈的
C:难做的
D: 精致的
答案: 难做的
6、They killed a bottle kaoliang between them.最合适的译文是__
A:他们二人喝了一瓶高粱酒就相互杀死了对方。
B:他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。
C:他们两人之间喝完了一瓶高粱酒。
D:他们把一瓶高粱糟蹋了。
答案: 他们二人对酌,把一瓶高粱就喝得一干二净。
7、If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few. 最合适的译文是__
A:多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
B:如果很多人胜利,那么少数人痛苦。
C:很多人胜利时刻,少数人痛苦之时。
D:多数人胜利,少数人痛苦。
答案: 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
8、功能对等理论是翻译学家__提出来的。
A:泰特勒
B:许渊冲
C: 奈达
D:辜正坤
答案:奈达
9、严复是我国清代末期著名翻译家,下面那一项是他的译作?
A:《天工开物》
B: 《天演论》
C:《物种起源》
D:《高老头》
答案:《天演论》
10、n Chinese society, beef is regarded a heaty meat. You would eat it because the weather is cold, or because you need to stimulate your energy levels.最合适的译文是__
ing.我们打扫干净房间以备大驾光临。
A:对
B:错
答案: 对
18、19世纪末,我国清代资产阶级思想家刘重德提出了翻译的三原则。
A:对
B:错
答案: 错
19、忠实是指忠实于原作内容,译者必须将原作的思想内容完整而准确的表达出来。
A:对
B:错
答案: 对
20、翻译是源出语和目的语之间的相互转换的过程,因此,不必考虑非语言层面的因素。
A:对
B:错
答案: 错
第二章
1、翻译过程一般分为充分理解、___、和校对三个阶段。
A:充分表达
B:充分阅读
C:推敲
D:删减
答案: 充分表达
2、在翻译过程中,理解过程是___。
A: 单向的
B:双向的
C:纵向的
D:横向的
答案: 双向的
3、如何正确理解原文,一般从三个方面着手分析,下面那一项不属于这三个方面的分析?
A:语义分析
B:语境分析
C:语用分析
D:语法分析
答案: 语法分析
4、英语中有大量习语的存在增加了翻译的难度,对不可译的习语多采取___。
A:直译
B:意译
C:分译
D:合译
答案: 意译
5、He stretched his legs which were scattered with scars. 最合适的译文是_(A)
A. 他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。
B.他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来。
C 他伸出双腿,露出疤痕。 D.他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。
A:他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。
B:他伸出双腿,把腿上的道道疤痕露出来
C:他伸出双腿, 露出疤痕
D:他伸出双腿,许多条疤痕被露出来。
答案: 他伸出双腿,露出腿上的道道疤痕。
6、Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being sucked downstream.最合适的译文是_。
A:哦!当我们看到那张充满死亡的恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。
B:啊!但是当我们一看见那张小脸害怕淹死的恐惧神情被激流越冲越远,我们就把名哲保身的金科玉律统统打破了。
C:啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!
D:啊!所有规则的自我保留被打破时,我们看到的小脸,充满了恐怖的死亡,被吸入下游。
答案: 啊!当我们看到那张充满恐惧神情的小脸被激流的旋涡越卷越远的时候,我们还能顾忌什么名哲保身的金科玉律呢!
7、This is an egg-and -hen question.最合适的译文是_
A:这是一个鸡蛋和鸡的问题。
B:这是一个先有鸡还是先有蛋的问题。
e at a better time.最合适的译文是__。
A:她来的正是时候。
B:她不能在一个更好的时间来。
C:她本不能在一个更合适的时候来。
D:她不可能是在一个更合适的时间来到。
答案: 她来的正是时候。
10、His preoccupation e.把原文斜体译成下列那一项更为恰当?
A: 遭到了
B:接到了
C:受到了
D:为所
答案: 受到了
15、The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.最合适的译文是__。
A: 她能够给我们送信这是事实,也是一个暗示,但我不得不小心谨慎。
B:我不得不小心谨慎。因为她能够给我们送信这件事是一个暗示。
C: 她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
D:事实是她能够给我们送信,这是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
答案:她能够给我们送信这件事就是一个暗示。但我不得不小心谨慎。
16、She was born with a silver spoon in her mouth.她出生于富贵人家。
A:对
B:错
答案: 对
17、从修辞效果来看,英语多呈动态,汉语多呈静态,因此,在翻译实践中,常常不总是把静态
转译成动态。
A:对
B:错
答案: 错
18、英语被动句只能译成汉语的被字句。
A:对
B:错
答案: 错
19、What he bought is invaluable.他买的东西毫无价值。
A:对
B:错
答案: 错
20、She bought a red and yellow dress.她买了一件红的和一件黄的连衣裙。
A:对
B:错
答案: 错
第三章
1、This text makes no attempt to touch on all the problems which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English-such an attempt would hopelessly impossible.最合适的译文是_
A:此书并不打算,也根本不可能涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题。
B:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题–这样一种打算将根本是不可能的。
C:此书并不打算涉及翻译人员在英译汉或汉译英中所遇到的全部问题–这种打算是无望的,是没有可能的 。
D:本文不打算涉及译员在翻译从英文到中国或从中文到英文的所有问题,这种企图将是不可能的。
答案:
2、Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not sententious, must give his days and nights to the volumes of Addison. 最合适的译文__。
A:谁的愿望实现了英文的风格,熟悉但不粗俗,优雅但不做作,必须让他几天几夜看爱迪生的书。
B:无论谁写英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须攻读爱迪生的著作。
C:无论谁要写出这样的英文风格,熟悉而不粗俗,文雅而不做作,就必须把他的日日夜夜送给爱迪生的书卷。
D:无论是谁,英文要想写出这样的风格,亲切而不粗俗,高雅而不做作,就必须读爱迪生的著作。
答案:
3、A stick is quickly found to beat a dog with.译文:欲加之罪何患无辞。译文采用的是__。
A:直译
B:意译
C:释义
D:借用
答案:
4、Caution i sthe parent of safety.译文:谨慎为安全之本。译文采用的是__。
A:直译
B:意译
C:直意结合
D:借用
答案:
5、Mr Peterwas charged with cheatingon the examination.原文斜体部分译成__。
A:被控考试舞弊
B:因考试舞弊而被捕
C:因考试而充电
D:充当主考官
答案:
6、to be of two minds.译文是_
A:两种智慧
B:两种思想
C:三心二意
D:两个脑袋
答案:
7、In spite of his reasons, he is still could not escape critism.最合适的译文是__。
A:尽管他有理由,但仍然不能逃避批评。
B:尽管他有一些理由,但仍然不能逃避批评。
C:尽管他有几种理由,但仍然不能逃避批评。
D:尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。
答案:
8、The world will never starve for want of wonders, but only for want of wonder.最合适的译文是__。
A:世界上绝不缺少奇迹,却缺乏好奇心。
B:世界上永远不需要奇迹,而是需要好奇。
C:世界将永远不会挨饿,只是缺乏奇迹。
D:世界上永远不需要好奇,而是需要奇迹。
答案:
9、Before the euro, European nations prospered better than anyone dreamed by rebuilding their national markets.最合适的译文是__。
A:欧元之前,欧洲国家的繁荣比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。
B:在采用欧元之前,欧元区各国重建了国内市场,实现了超越任何人想象的繁荣。
C:欧元之前,欧洲国家思想繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。
D:使用欧元之前,欧洲国家繁荣,比任何人都梦寐以求的重建自己的国家市场。
答案:
10、The scenery in New York is beautiful. The beauty attracts tourists every year.最合适的译文是__。
A:纽约市内,城郊美丽的风景和历史名胜每年吸引成千上万的游客。
B:风景在纽约很漂亮,美景每年吸引游客。
C:纽约内外风景美丽,历史名胜众多,每年有成千上万的游客前来观光旅行。
D:纽约的风景很漂亮,美丽每年吸引游客。
答案:
11、These analysts have been among Google’s biggest boosters for its public offering.最合适的译文是__。
A:这些分析家在公开招股中一直是谷歌最大的促进者。
B:这些分析家一直是谷歌最大的助推器并公开招股。
C:这些分析师们是谷歌公司最热心的声援者之一。
D:许多人起劲的宣传谷歌公司的上市活动,这些分析师们也在其中。
答案:
12、Life on earth depends on water, and there is no substitute for it.最合适的译文是__(C)
A.地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。
B.生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。
C.地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。
D.地球上的生命依赖于水,不可替代。
A:地球上的生命依赖于水,没有任何东西可以取代它。
B:生命依靠水生存,没有任何东西可以取代它。
C:地球上的生命依赖水而生存,而水是不可替代的。
D:地球上的生命依赖于水,不可替代。
返回栏目