含有一定逻辑关系的状语从句转换成的名词作主语 《新概念第三册》第54课中有这样一句话 Knowing that the industrious ant lives in a highly organized society does nothing to prevent us from being filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 译为 即使我们知道勤奋的蚂蚁生活在具有高度组织性的社会里,当看到大群蚂蚁在我们精心准备的午间野餐上爬行时,我们也无法抑制对它们的反感 。
汉语译文中牵涉到连词 即使 ,而围绕该连词出现的主句和从句全都是由 我们 作主语,如果英语中也照搬这样的主语,句子就会是这样:Though we know that the industrious ant lives in a highly organized society, we are filled with revulsion when we find hordes of them crawling over a carefully prepared picnic lunch. 整句话显得 中式英语 的气息很浓,三次出现主语 we 也使得整句话看上去不够言简意赅。因此,作者在转化成英语的时候,清楚地意识到 遵循语言客观规律 的重要性,深知英语中更习惯使用 无灵主语 ,于是就把整个 though 引导的让步状语从句转换为动名词 knowing 引导的表达,这样的翻译明显避免了 we 的重复出现而导致读者产生的单调感,语言也显得凝练紧凑,简洁有力。
相关推荐 大学新生入学指南:饮食篇
大学新生入学指南:准备篇
2014年12月大学英语四级大纲词汇
返回栏目