虽然我们不在美国长大,没有真正的美国人的思维,但我们能模仿美国人的思维。我认为有六种技巧,是美国人和美国人之间交流的关键性东西,如果我们能掌握这六种技巧,就可以更好地理解美国人的思维,从而学好。
第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方what a book is .我们中国人从小学到大学的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说Where is the book?很少有人说What is a book?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book?只是描述阶段,连哑巴也能做到。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统模式没有教会学生表达思想的技巧。
这点我深有体会,大一时有个美国外教上课时就喜欢随便指个东西,然后再随便指个同学让他来描述这样东西,就像以前 幸运52 里的猜词游戏一样。开始的时候同学们都会愣住,不知道该如何表述。后来有空的时候我就会试着去描述自己随时随地看到的一样东西,遇到不会说的单词就立即查字典,练多了自然就掌握了这样的 技巧 ,再也不怕外教的随机提问了,而且无形中还扩大了自己的词汇量。所以同学们不妨在课间,上下学的路上来试试用英语描述自己看到的东西,一定会有所收获的。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练how to explain things in different ways.一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为东西就一个,但表达它的语言符号可能会很多。比如水,世界上就这一个东西,但却有多种符号来表达它。如果一个人懂8种语言,那他在世界上被别人理解的机会就会大得多。用汉语说 水 别人不懂,用德语说别人也不懂,但用英语说water,别人可能就懂了。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you,按中国的替换方法就把you换成her,my mother,them等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。换到最后也不知道到底在love谁,现实生活中也不能这么随便love.这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her.如果替换为I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方that is love,这样一来他可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
相关推荐 大学新生入学指南:学习篇
大学新生入学指南
大学英语六级常用词汇大全
返回栏目