第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。 美国人和美国人交谈80%是想告诉对方 what is a book 。我们中国人从小学到大学的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说 Where is the book? 很少有人说 What is a book? 而美国的小学生就开始问: What is the book? 这种 Where is the book? 只是描述阶段,连哑巴也能做到。但是我想连大学生也很难回答 What is a book? 因为中国传统模式没有教会学生表达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练 how to explain things in different ways. 一种表达方式对方不懂,美国人会寻找另一种表达方式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。比如水,世界上就这一个事物,但却有多种符号来表达它。如果一个人懂8种语言,那他在世界上被别人理解的机会就会大得多。用汉语说水别人不懂,用德语说别人也不懂,但用英语说 water, 别人可能就懂了。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如, I love you, 按中国的替换方法就把 you 换成 her,my mother,them 等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。换到最后也不知道到底在 love 谁,现实生活中也不能这么随便 love 。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂 I love you, 肯定也听不懂 I love her 。如果替换为 I want to kiss you.I want to hug you.I've a crush on you.I will show my heart to you 等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方 that is love, 这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。
相关推荐 大学新生入学指南:学习篇
大学新生入学指南
大学英语六级常用词汇大全
返回栏目