难句一:A man can never have too many ties.男人有多少领带也不会嫌多。 ,第41课 《Do you call that a hat》
评析:can never too 为英语中比较复杂的双重否定结构,可译为:再 ..也不为过;无论怎样 也不算过分;越 越好。这类句子的特点是 貌合神离 ,即实际意义与其字面意义大相径庭,上句就常被误译为:男人不应该有太多的领带。这样的翻译就要贻笑大方了,因此在碰到类似句子要引起高度注意,切记小心区别。
另外,can never too还有几个变体结构, 即该结构中的never可用not, hardly, scarcely等词代替;而too则可以用sufficient, enough等词换用。
其他例句如下:
A man cannot have too many friends. 一个人的朋友愈多愈好。
You can not be too good to your mother. 你再怎么样对你妈妈好也不为过。
We can hardly work too much for the people. 为人民服务的工作做得越多越好。
You can not take sufficient care. 你越小心越好。
I cannot thank you enough. 我对你感激不尽。
I couldn't get home fast enough. 我恨不得马上回家。
难句二:Much as we may pride ourselves on our good taste, we are no longer free to choose the things we want, for advertising exerts a subtle influence on us.尽管我们可以夸自己的鉴赏力如何敏锐,但我们已经无法独立自主地选购自己所需的商品了;因为广告在我们身上施加着一种潜移默化的影响力。 新概念第三册,第26课《Wanted: a large biscuit tin》
评析:该句涉及了though引导让步状语从句的倒装,即Much as we may pride ourselves on our good taste= Though we may pride ourselves on our good taste。不难发现,though导的让步从句当需要倒装时必须将表语或状语提前 倒装后可以保留though,也可以把though改成as或者that。
难句三:Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colorful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.大船还未下锚,小船上的人就纷纷爬上客轮;一会工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯,印度丝绸,铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。 新概念第三册,第28 课《Five pounds too dear》
评析:乍一看,这句话似乎并非难句。其实英语中的难句一般可归纳为两种,其一是句型结构复杂隐晦,是难句中为数众多的;其二是个别单词的精确理解比较难。正所谓 差之毫厘,谬以千里 ,忽略了个别单词的真正内涵往往导致整句话的意思理解出现偏差。比如上述例句中before就是这么个典型的例子。广大中国学生一看到before就条件反射,习惯性地把它的意思拘泥于 在 之前 ,造成翻译生硬不流畅;殊不知before的意思丰富多彩,根据不同的上下文会引申到不同的意思。这句话中的before解释为 尚未;没等;还没来地及 就显得更符合汉语习惯。
相关推荐 大学新生入学指南:学习篇
大学新生入学指南
大学英语六级常用词汇大全
返回栏目