China is the most populous country in the world. Wherever there are Chinese people, there aredragons regarded as mascots.
中国是世界上人口众多的国家。哪里有中国人,哪里就有被视为吉祥物的龙。
For over 2,000 years, the dragon has turned from a symbol of deity, emperor and imperial power into a symbol of the rising Chinese nation.
2000多年来,龙已经从神的象征,皇帝和皇权的象征转变成中华民族的象征。
The Dragon Dance, accordingly, has been elevated from asking for God and rain to expressing people's courage, pride and wisdom.
据说,舞龙已经从请求上帝降雨转变成了人们表达勇气,骄傲和智慧的方式了。
The Dragon Dance has diversified models and forms. The dragon is a totem of the Chinese nation.
舞龙有各种各样的模式和形式。龙是中华民族的图腾。
The farming tribes worship it very much. People think dragons can make clouds and bring them rain.
从事农业的人都很信奉它。人们认为龙可以让云层给他们带来雨水。
Playing dragon dances in the spring will hopefully bring people favorable weather;
春天玩舞龙是希望人们带来有利的气候。
playing in dry seasons will bring them rain;
在干旱的季节里舞龙是希望能给他们带来雨水,
playing to different families will drive ghosts out.
在各家各户舞龙可以赶走鬼魂。
Therefore, the custom goes on.
因此,风俗就这样传下去了。