(1) 根据汉语习惯将英语的物质名词误认为是可数名词。
如:汉语中的“面包”,一般认为是可数的,可以说“一个面包”、“两个面包”等,但英语中的bread却通常是不可数的,不能相应地用 a bread,two breads表示以上意思。
不过有趣的是,loaf表示“面包”却又是可数的,可说 a loaf, two loaves。
(2) 想当然地判断名词的可数性。
如有的学生认为 news(消息)和 paper(纸)都不可数,于是便想当然地认为 newspaper(报纸)就一定不可数,但事实上,newspaper却是可数名词;又如有的同学认为 tear(眼泪)即“泪水”,并将某其与 water(水)相联系,认为 tear是不可数的,但事实上,tear却是可数的。
(3) 受名词一词多义的影响。
有的名词不止一个意思,且用于不同意思时,其可数性也有不同,不要形成思维思势。
如aim表示“目的”时是可数名词,表示“瞄准”时是不可数名词;又如 experience表示“经验”时不可数,表示“经历”时则可数;再如fortune,当它表示“运气”时,不可数(=luck),当它表示“命运”时,可数,当它表示“财产”时,不可数,但可与a连用。
返回栏目