360作文网

共享单车英语作文(收集3篇)

栏目:实用范文

共享单车英语作文范文篇1

关键词:商标翻译概念整合理论思维机制翻译质量

商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志,一般用文字、图形或其组合注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。商标翻译作为经济服务的手段,直接关系到商品的推广和销售。研究商标的翻译,提高商标翻译的质量有助于帮助企业在国际市场上更有知名度,有助于中文经济文化交流的双向交流。然而,商标名的翻译不是由原语(Sourcelanguage)到译语(Targetlanguage)的简单的文本转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译语语言特点和语境因素进行的二度创作过程。(朱益平,王靖涵,2009:143)本文从概念整合的角度,分析了在翻译商标的再创作过程中译者作为认知主体的思维机制与模式,从而最终提高翻译质量。

一、商标翻译的方法

译者在进行商标翻译时,根据商标语言的特征,结合英语和汉语的特点,准确地译成符合消费对象的商标名称,以达到促销产品的功效。商标翻译时比较常见的方法有:(1)音译法。在商标翻译中,音译法是较为常用的一种方法,分为直接音译法和谐音法。此外,还有一种中西合璧法,即把英语音节和汉语拼音合为一体,如金威Kingway。(2)意译法。这里所说的意译法并不是翻译理论中普通的意译(Freetranslation),而是按照原语意义翻译,与“直译”(Literaltranslation)同义。陈全明把意译法分为三类:直接意译法;择意翻译法,即在“直接意译法”的基础上,在进行择意选词,构成理想的汉语商标;还原择意法,即把缩写的英语商标先还原为英语的全称,之后在“直接意译法”的基础上再加以择意。(3)音意结合法。音意结合法是以原商标的音为基础,在译语中找到发音和原文相同或相似的,同时又反映出产品一定特性的词汇,是一种比较理想的商标翻译方法。

现在对商标翻译的研究已不仅仅局限于对方法的研究,而是基于文化、营销学、心理学等的跨学科研究,本文就是基于认知科学的对商标翻译的跨学科分析。

二、概念整合理论

概念整合理论(ConceptualBlendingtheory)是GillesFauconnier在心理空间理论的基础上发展的一种人类认知心理模式,为我们解释语言和意义的关系带来了崭新的、不同的视角,是近年来认知科学研究领域的重要成果之一。一般说来,概念整合至少涉及四个空间:两个输入空间(InputSpace)、一个类属空间(GenericSpace)和一个整合空间(BlendedSpace)。认知主体有选择地从两个输入空间提取部分信息进行并映射入整合空间;类属空间包括两个输入空间所共有的轮廓结构,以保证映射能正确而又顺利地进行;整合空间会利用并发展两输入空间中对应部分的连接,将相关事件整合出一个更为复杂的事件。整合空间是发展这些组织和发展这些空间的平台,其中包含一个带有新创特性、富有想象力的结构,叫新创结构(EmergentStructure),正是这个空间可能会创造出原来输入空间所没有的新信息,可产生新意义,获得新知识。(王寅,2007:215)

概念整合理论中共有四种整合模式,分为体现非隐喻空间的整合的简域网(Simplexnetworks)和镜象网(Mirrornetworks),和体现隐喻空间的整合的单域网(Singlescopenetworks)和双域网(Doublescopenetworks)。简域网和镜象网这两个模式的共同点是,两个输入空间共享一个组织框架。在简域网中,两个输入空间内的因子通过角色―价值关系(role-value)相互连接,最后投入到整合空间;在镜象网中,两个输入空间的因子相叠加产生新的空间;单域网的运作机制与隐喻类似,但是与隐喻不同的是,隐喻通常是单向映射,用一个概念空间解释另一个概念空间,而单域网是两个输入空间双向映射,同时投向整合空间,组合框架可以来自原域(Sourcedomain),也可来自的域(Targetdomain),比隐喻更能体现类比的多样性;双域网,与单域网不同,组织框架同时来自原域和的域,通过两个概念空间的冲突形成新创结构。

三、商标翻译中的概念整合

在商标翻译的过程中,译者作为认知主体按照概念整合的过程,首先译者在原域和的域中选择可以构成整合空间的构成因子,然后译者把相关因子带入相关关系结构使之完型,最后在完型模式中,译者基于自身的认知体验,采用特有的格式塔结构,对可能的事件进行概念演绎,产生新创结构,即最后的商标译文。下面笔者将分别从概念整合的四种基本思维模式来分析译者在翻译商标时的整合过程。

(一)简域网(Simplexnetworks)

在简域网的两个心理空间中,一个输入空间包含的是彼此独立的各种因子,另一个输入空间包含的是某种关系结构,映射方式是将一个空间的因子带入另一个空间的关系结构中,从而形成附值结果。

在翻译中,简域网可以解释两种现象:完全对等和完全植入。当原文因子激活的关系结构在原文和译文中相同时,翻译就出现了等值关系。(王斌,2011:7)在李宁品牌的标语翻译中,我们也能看见译者在整合时采用了简域网的思维模式,采用了完全对等的翻译方式。李宁的标语为“一切皆有可能”,翻译为英语后为“Anythingispossible”,原文中“一切”、“有可能”激活了的关系结构在原文和译文中完全一样,即主系表结构“一切是有可能的”,所以就形成了“Anythingispossible”这样完全对等的翻译结果

在商标翻译中,经常遇到英文商标在引进到中国后依然采用原文,例如IBM电脑就是商标翻译中的完全植入现象。在译者的整合过程中,原域中IBM在的域中找不到相对应的因子,所以译者从英语中借用了IBM这一概念以填补汉语中的空缺,类似的商标翻译还有HTC手机、Iphone手机和555香烟等等。这种完全植入是翻译中译语新思想产生的源泉之一。

(二)镜象网(Mirrornetworks)

镜象网的两个映射空间里各有一个关系结构框架,但它们的组织结构相同,映射方式是通过两个空间相叠加产生新的空间以寻找解决问题的方式,产生新思想。

这种思维方式在翻译中也很常见。不同文化背景的人虽然认知体验和表达现实世界的方式各不相同,但是体验工具(人体本身)和体验对象(外在世界)却有很大的相似之处,因此在交际模式上共享大于差异。(王斌,2011:8)

在商标翻译中,译者常常用镜像网来对两个输入空间进行整合。译者在翻译德国大众汽车的商标名Volkswagen时就采用了镜象网的思维模式。Volks在德语中是人民、大众的意思,wagen是汽车的意思,意为大众使用的汽车。译者在进行翻译时,原域中包含Volks和wagen两个构成因子,的域中包含译文大众和汽车两个因子,两个空间共有一个相同的框架结构――两个并列名词短语,即偏正结构,所以就产生了这种对等的翻译结果――大众汽车,而这个结果也很符合中国人集体主义的思想,相对于台湾的翻译版本“福斯”来说是非常成功的版本。

在白象方便面的商标名翻译中,译者采用的也是镜象网模式,但是翻译结果却并不成功。“白象”被翻译为“Whiteelephant”,这也是对等翻译,框架结构也是偏正结构,但是译者没有考虑到“白色的大象”在中国没有特殊的含义,但是在西方世界“白色的大象”意味着大而无用的东西,所以这个翻译版本无疑是不成功的。

因此,尽管在不同文化背景下的交际模式是共享大于差异的,但是译者在采用镜象网模式进行翻译时,译者也要考虑中西方的文化差异。

(三)单域网(Singlescopenetworks)

在单域网中,两个输入空间的框架结构不同,映射方式是双向映射,两个空间的构成因子同时投向整合空间。投入后整合空间中的组织框架结构即可来自原域也可来自的域。在翻译中,原文同时激活译者在原文和译文中两个不同的交际模式,译者就面临到底是选择原文的交际模式还是译文的交际模式的问题。在商标翻译中,译者也经常面临这样的问题。比如说,龙在中国的传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,也是幸运和成功的标志,而在西方文明中,龙是会喷火、有魔法的怪物,给人以恐怖的感觉。所以在翻译涉及龙的商标时译者一般不会直译为“Dragon”,而是选择另一个意象来代替,以达到相同的功用。在整合过程中,译者选择了来自译文的组织框架,使译语国家的消费者更理解品牌的意义,而不是看到龙就产生了与原文不符的误解,从而促进了商品的流通。

译者把金威啤酒这一商标翻译为Kingway。在这一整合过程中,原域中包含金、威两个因子,金字在汉语中有尊贵的含义,是权利的标志;威字在汉语中象征着威严和威力。的域中包含了king和way两个因子,这两个空间同时投向整合空间,译者选择了用“king”来代替“golden”来翻译金字,选择了译语的交际模式,因为“golden”在英语中只有“金色的”的意义,而没有引申义,所以译者选择了“king”国王这一意象来与金字相对应,因为在西方,国王掌控着权利,是威严的体现。在中国,消费者看见金威二字就会认为喝这个品牌的啤酒是荣华富贵的象征;在西方,消费者看到“kingway”就会认为喝了这个品牌的啤酒就能走上国王的道路,过上荣华富贵的生活,产生了对等的功用。

(四)双域网

双域网在整合空间里的组织框架既来自原域又来自的域。在整合空间中,新创结构往往来自两个输入空间的概念冲突。在翻译中,译者经常会采用双域网这种思维模式运作。在商标翻译中,有一个实例可说明译者的双域网整合模式。著名运动品牌“Nike”被翻译为“耐克”。Nike是希腊神话中的胜利女神,在传统的描述中,她拥有惊人的速度,战斗力极强,顽强不服输。她不仅仅象征着战争的胜利,而且代表着希腊人日常生活中的许多领域,尤其是竞技体育方面的成功。“耐”字在汉语中是“忍,受得住”的意思,“克”是“战胜”的意思。Nike空间的构成分子有Nike(女神,发音近似耐克),品牌,战斗力强,抗挫折能力强,不易征服;在耐克空间中构成分子有:耐克(发音近似Nike),品质,忍耐,克服,不易打败。要想有相似发音的品质具备它发音模仿对象的特征,所以在翻译时带入新的关系结构和组成因子,使耐克变成战斗力强、不易打败的品牌,这是两个输入空间结构强烈冲突后产生的新创结构,充分体现了双域网思维机制的惊人创造性,给消费者留下深刻的印象。

四、结语

商标翻译是一种跨文化商业交际活动,对商标翻译的研究角度各不相同,各自有各自的优越性。概念整合理论对商标翻译的解释无论是对译者还是对研究者都打开了新的天地,对未来商标翻译的理论和实践发展具有重要的实际意义。

参考文献

[1]WangBin.TranslatingFiguresthroughBlending,Perspectives[J].2008,16(3):155-167.

[2]陈振东.浅论英语商标翻译[J].上海翻译,2005,2:52-54.

[3]顾建新.论商标英译的原则和方法(英译名上篇)[J].浙江师范大学学报(社会科学版),1997,2:44-47.

[4]胡开宝,陈在权.商标名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译,2000,5:51-53.

[5]王斌.翻译的认知嬗变[J].广译,2011,4:31-52.

[6]王斌.整合翻译再论[J].上海理工大学学报(社会科学版),2011,33(1):1-5.

[7]王寅.认知语言学[M].上海外语教育出版社,2006:213-317.

[8]徐荟.商标词翻译的互动性与跨文化差异[J].上海科技翻译,2004,3:55-56.

[9]许金杞.意美、音美、形美――英文商标的汉译[J].外语与外语教学,2003,11:47-51.

共享单车英语作文范文篇2

MyViewsonBicycle-sharing

Presently,inbigcitieslikeShanghaiandGuangzhou,bicycle-sharingsystemhasbecomeincreasinglypopular.Alargenumberofsharedbikescanbefoundandrentedatalowprice.Moreover,youcanparkthebikealmostanywhereyoulike.Urbantransportationhasthusbeenmademuchmoreconvenientandevenrevolutionized.

However,alongwithitsrapiddevelopment,bicycle-sharingsystemalsobringssomeproblems,includingrandomparking,vandalismandpossessionofsharedbikes,etc.

Tosolvetheseproblems,therearesomemeasuresfortheauthoritiestotake.Firstly,thegovernmentcouldimplementmorestrictlawsandrulestoregulatetheoperationandmanagementofbicycle-sharingsystem.Secondly,thepublicshouldraisetheirawarenessofusingsharedbikereasonably.Lastly,urbantransportationsystemshouldbeupgradedandimprovedtoaccommodateautomobiles,bikesandpedestrians.

Toconclude,asensibleattitudeshouldbeheldtowardbicycle-sharingprogram.Witheffectiveandefficientmeasurestaken,andeffortsmadebythoseinvolved,itcanbeexpectedthatbicycle-sharingsystemwillplayacontributiveandconstructiveroleinurbanpublictransportation.

【参考译文】

自行车共享之我见

目前,在上海和广州这样的大城市里,自行车共享系统越来越受欢迎。大量的共享自行车可以找到和租用价格低廉。而且,你可以把自行车停放在你喜欢的任何地方。城市交通因此变得更加方便,甚至发生了革命性的变化。

然而,随着其快速发展,自行车共享系统也带来了一些问题,包括随机停车,破坏和共享自行车的拥有等。

为了解决这些问题,当局采取了一些措施。首先,政府可以实施更严格的法律和规章来规范自行车共享系统的运作和管理。其次,公众应该提高他们合理使用共享自行车的意识。最后,城市交通系统应进行升级和改进,以适应汽车,自行车和行人。

总之,对自行车共享计划应持理智的态度。通过采取有效、有效的措施和参与的努力,可以预期,自行车共享系统将在城市公共交通中发挥贡献和建设性作用。

更多推荐:

1.有关共享单车的英语作文

2.共享单车的利与弊英语作文

3.以共享单车为话题的精选英语作文

共享单车英语作文范文篇3

关键词:高职英语课程资源建设现状分析

一、高职院校英语教学应用导向的现状问题分析

1.高职院校英语教学的应用导向存在认识误区。

现在许多高职院校对学生的英语应用能力没有一个明确的认识,认为学生只要通过高等学校学应用能力A、B级考试,就能达到应用能力要求。《高等职业教育英语课程教学要求》明确提出,高职英语课程以培养学生实际应用英语的能力为目标,侧重职场环境下语言交际能力的培养。因此,只有加强和专业结合的ESP课程资源开发,才能满足应用能力需求。然而,许多高职院校将ESP课程设置为选修课,教学应用导向不够明确,开设的课时也不一样,没有将专业英语教学作为一个重点学科来抓,更没有将专业英语教学提升到高级专业人才核心竞争力的高度来统筹。

2.高职院校英语教师对课程资源开发的内容存在误解。

英语教材是英语学科最基本组成部分,也是教师和学生开展教与学重要的载体,其地位毋庸置疑。本人查阅很多院校的英语课程标准,发现这些标准的制定完全依托单一教材。在这种课程标准指导下的课程资源的开发和建设严重限制了教师创造性的发挥,导致英语教师对教材过于依赖,把教材作为唯一的课程资源。教材最大的缺陷就是其滞后性,内容不能及时得到更新,而且教材内容的编写和安排不能适合每一个院校或同一院校不同专业的学生,这样使学生感觉不能学以致用和不能激发学生的学习兴趣。一些时代性比较强和生活息息相关的鲜活的英语课程资源得不到开发利用。

3.实践性课程资源开发没有得到重视。

很多院校把高职英语作为一种理论课程,忽视了高职英语教学是一种知识性和实践性结合比较紧密的教学活动。从英语知识输入到英语技能形成,必须通过大量的实践活动才能完成。从学校层面上看,对应于实践资源的开发和重视程度不够,不能给学生提供英语实践活动平台。例如,目前几乎没有学校开发一种能检验学生英语应用能力的口语评估系统。从教师层面来看,侧重于知识体系的完整性,忽视了语言实践途径的开发。

4.英语课程资源开发建设与专业结合不够。

高职英语课程资源建设要发挥为专业服务,为学生未来就业服务的作用。教师在进行课程资源开发时,往往把英语作为独立学科看待,课程资源开发也只是学科体系规范下的课程内容的整合和重构。课程资源的建设者,未能认真研究教学对象的专业差异和其未来就业岗位的不同,因此导致英语教学资源未能体现与学生所学专业的相关性和未来工作岗位对英语需求的针对性。

二、对常州机电职业技术学院英语课程资源建设的思考

基于以上分析,根据常州机电职业技术学院目前的状况,笔者提出以下英语课程资源建设和开发的建议。

1.扣住我院专业特点,紧密围绕专业课程丰富英语课程资源。

我院专业设置主要以机电类、汽车类、计算机类、经管类为主,不同大类的专业对不同英语课程教学的要求必然各异,对英语应用的要求更是不能统一,这是由我院自身教学专业与目标决定的,比如对于汽车类专业的学生来说,教学资源的开发要侧重汽车专业英语方面;而对于经管类商务这个专业来说,兼备具有高水平的英语口头应用与表达能力,专业的特点要求其有商务英语知识做支撑,自然英语课程资源库的建设就必须围绕该特点来进行建设。我们目前已紧扣专业特点开发出了《机电行业英语》、《汽车行业英语》、《IT行业英语》和职业发展需要的《行业英语口语教学案》等校本教材,丰富了我院英语教学资源。

2.联合专业教师,共同推进教学资源库的开发和建设。

突出为专业服务特色的英语课程资源库的建设离不开专业教师的参与,专业教师要了解所在专业的学生未来岗位的英语需求。由专业教师参与课程资源建设整体规划,确定学什么,学到什么程度,为资源库建设的内容和建设方向提出专业指导意见。接下来英语老师要解决怎么教,怎么对课程资源进行内容整合的问题。教学资源建设开发的主体不仅是英语教师,更需要行业专家参与,不能闭门造车。

3.围绕教学主体,着眼学生全面科学的发展,搞好英语课程资源库建设。

在整个教学过程中,学生始终是教学的主体,英语课程资源库的服务目标也是学生这一教学主体,因此,笔者认为在我院英语教学中必须着眼教学主体的全面科学发展,并以此为根基搞好英语课程资源库的建设。首先必须对所培养的学生群体进行必要的研究,了解他们的社会阅历、兴趣爱好、知识能力等,剖析他们自主学习与合作学习的特点,并以此为基点,进行初步的英语资源库建设,然后将英语资源库应用于具体教学,通过具体的教学实践,让学生体验资源库中的内容,并征求他们的意见与建议,进而对英语资源库进行修正,从而让英语课程资源建设更趋于合理和科学。

4.加强院校合作,搭建校际课程资源的共享平台。

常州职教园区汇集5所高职院校,院校间可以建立英语教学资源共享平台,我们可以进行教学资源共享、分工协作和优势互补,集多方智慧于一身,建设开发门类齐全的和专业结合紧密的英语课程资源。

总之,英语课程资源建设和开发是一个系统复杂的工程,教师既要具有扎实的语言和专业知识功底,又要有先进的教学理念,并且熟知高职英语教学规律和特点,只有这样才能推动课程资源建设的深入开展。

参考文献:

[1]楼一峰.高职院校课程体系建设基本特征与构想[J].职业技术教育,2009(13):48-50.

  • 上一篇:抗击疫情的英语作文(收集3篇)
  • 下一篇:体能训练的方法(6篇)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题