翻译的标准 翻译的标准可以用四个字来概括,即忠实、通顺。所谓忠实就是译文需将原文的意思忠实地、准确地表达出来。所谓通顺就是译文要符合汉语的表达习惯,读起来不拗口,没有翻译腔。上海道正认为在翻译的过程中,既要做到忠实于原文,也要做到译文通顺、流畅。在两者不能兼顾的情况下,应将忠实放在首位。因为译文是否准确、忠实是最重要的。如果将原文的意思准确而忠实的翻译了出来,那么,即使译文稍微有些拗口,也不会太影响得分。千万不可为求通顺而篡改原文的意思。
翻译的过程 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和审校三个阶段。三者相辅相成,缺一不可。
1.理解阶段: 理解阶段最为关键,理解是表达的前提,不能正确地理解就不能正确地表达,道正认为这一方面是关键所在。只有对原文的正确理解,才会有忠实与原文的译文。正确理解包括理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等语言现象;也包括理解原文的逻辑关系;还包括理解原文所涉及的事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专业术语等。如: 1)He is not here now;it is three years since he lived in Shanghai。 他现在不在这儿了,他离开上海已经3年了。有的人不理解since的这种用法,错误的译成了 他现在不在这儿了,他搬到上海已经3年了,和原文的意思完全相反。 2)Every man cannot be an artist。 不是每一个人都能成为艺术家。有人译成 每个人都不能成为艺术家 ,是因为不了解部分否定的用法。本句相当于 Not every man can be an artist 。 3)uncle译为 舅舅,叔叔,伯父 ;cousin译为 表兄弟,堂兄弟 ;marry译为 嫁,娶等,这是因为不是所有的英语词汇都可以在汉语中找到完全相对应的词汇,它们在意义上概括的范围不同,翻译是要注意选择正确的意思。 4)Milky Way译为 银河 ;multimedia译为 多媒体 ;internet译为 因特网 等是因为这些词汇属于专业术语,有固定的表达,不能随心所欲地翻译。
2.表达阶段: 表达就是用汉语把自己所理解的原文意思重新表达出来。表达是理解的结果,但并不是说理解得正确就意味着表达得正确。在表达上还涉及许多具体方法和技巧,这里先介绍两种最基本的方法。 1)直译法 直译法就是在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又尽量保持原文的语言形式,包括用词和句子结构。如: Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a foot or more on a hot day.钢材在炎热的天气中会伸展,所以吊桥在热天可能会凹下一英尺或更多。 In the 1880's the United States was a land sharply divided by the tremendously wealthy and the very poor. 19世纪80年代,美国是一个可以明确划分巨大富和赤贫的国家。 2)意译法 意译法就是从意义出发,上海道正认为只要求能正确地表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式和字词结构。如:DO you see any green in my eye 你以为我是好欺负的吗 Tom was upsetting the other children,SO工showed her the door. 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 When it's a question Of life or death, money isn't an important circumstance. 生死攸关时,金钱就不重要了。 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 当然,直译和意译并不是孤立使用的,二者往往互相配合,交叉使用,这取决于原文的意义和汉语表达的习惯。总之,上海道正认为要本着 能直译时尽量直译,不能直译时就采用意译 的原则。好的译文往往是直译和意译和完美结合,而掌握好直译和意译的度是至关重要的。
相关推荐 大学新生入学指南:饮食篇
大学新生入学指南:准备篇
2014年12月大学英语四级大纲词汇
返回栏目