在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
1.回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用 对 或者 不对 。如:
我想你不到20岁,对吗?
是的,我不到20岁。
( 不,我已经30岁了。 )
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用 Yes 或者 No 。如:
You re not a student,are you?
Yes,I am.
( No,I am not. )
2.亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文 grandparents,grandfather,grandmother ,而中文 祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆 。
再如,父母同辈中的称谓:英文 uncle 和 aunt ,而中文 伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等 。
还有,英文中的表示下辈的 nephew和 niece 是不分侄甥的,表示同辈的 cousin 不分堂表、性别。
3.考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4.问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:
您去哪里?
您是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It s a lovely day,isn t it?
5.面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
您的英语讲得真好。
哪里,哪里,一点也不行。
菜做得很好吃。
过奖,过奖,做得不好,请原谅。
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
You can speak very good French.
Thank you.
It s a wonderful dish!
I am glad you like it.
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答: No,I don t think so. 这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6.电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。 我是张英,请问您是谁?
英语中打电话与平时用语差别很大。如: Hello,this is John speaking.
Could I speak to Tom please?
Is that Mary speaking?
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:
Hello,52164768,this is Jim.
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
Hello,who are you please?
7.接受礼物
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。
相关推荐 大学新生入学指南:心态篇
大学新生入学指南:生活篇
2014年12月大学英语六级作文及点评
返回栏目