相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see,也大张旗鼓地进入了英语标准词组的 领地 。当然这不过属于 中式逐字翻译原创版 ,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成 英语尴尬 ,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。
你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的危险词句
1、日常用语类 busboy 餐馆勤杂工
busybody 爱管闲事的人
dry goods 纺织品;谷物
eleventh hour 最后时刻
lover 情人
dead president 美钞
sweet water 淡水
confidence man 骗子
criminal lawyer 刑事律师
rest room 厕所
dressing room 化妆室
horse sense 常识
capital idea 好主意
black tea 红茶
black stranger 完全陌生的人
white man 忠实可靠的人
green hand 新手
blue stocking 女学者、女才子
Chinese dragon 麒麟
American beauty 红蔷薇
English disease 气管炎
Spanish athlete 吹牛的人
2、成语类 pull one's leg 开玩笑
in one's birthday suit 赤身裸体
eat one's words 收回前言
an apple of love 西红柿
handwriting on the wall 不祥之兆
bring down the house 博得全场喝彩
have a fit 勃然大怒
think a great deal of oneself 高看或看重自己
pull up one's socks 鼓起勇气
3、表达类 Look out! 当心!
What a shame! 多可惜!真遗憾!
You don't say! 是吗!
You can say that again! 说得好!
I haven't slept better. 我睡得好极了。
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
It can't be less interesting. 它无聊极了。
相关推荐 大学新生入学指南:饮食篇
大学新生入学指南:准备篇
2014年12月大学英语四级大纲词汇
返回栏目