新概念第29课讨论过文化对于身处其中的人幽默感的影响。正如维特根斯坦所说,幽默体现的是一种审视世界的角度(Humor is not a mood but a way of looking at the world)。正如29课提及的,这种角度深受文化背景和文化认同感深刻的影响。每个生活在一种文化氛围中的人,都会潜移默化的塑造自己的角度。也正是如此,不同国家和民族的人在日常交流和沟通中,常常遇到很多文化震撼(culture shock)。
然而感谢翻译的存在,让身处各种文化中的人重获交流的机会。语言是文化最直接的体现。因此,学习英文同时也是感受英美文化的一次旅行。翻译虽然可以作为文化间的桥梁但是绝不万能。作为典型的便是诗歌。诗不可译,这在翻译界是广泛被认可的事实。诗歌最为一种艺术形式,在所有文学作品中最为天马星空。唐诗中常有藏头诗,藏尾诗一说。这类唐诗即使勉强将意思变为英文,也会在形式上流失美感。
歌同样如此。界流派众多,其中有一派被称为抒情诗(lyric)。抒情诗抒发情感的方式多样。有一类被称为视觉诗的作者认为,诗歌中的单词本身就代表着一种品位、形态甚至声音。所以他们通常比一般的诗人更加敏感,对于他们而言,不仅韵律、意向和修辞手法可以作为诗歌的表现手法,单词和单词的排列本身也可以作为诗意的一种展开形式。
在我看来,出现这些问题的关键在于学生对英语的 敏锐度 太差,仅仅死记硬背了英语的外延形式,而没有真正领悟这门语言的内涵逻辑。我所谓语言 敏锐度 指的是对语法、词汇和句型的精确的掌握和运用,它是判断一个人语言地道程度(native)的关键。我这里举一个例子说明下高 敏锐度 的学生是怎么掌握词汇的: echo 这个单词相信大家都不陌生,它的本意是 回声 ,做动词表示 发出回声或产生共鸣 。很多学生对它的理解就仅仅局限在这里了,根本不会挖掘这个词语的实际用法,然而这个词的深层内涵却是 与 相一致 ,例如这句中译英:他最终做出留下的决定呼应了他优柔寡断的性格(His final decision to stay echoed with his irresolute personality)。在翻译 呼应 的时候,大部分学生们的第一反应一定是respond to,relate to,relevant to;高级一点的学生可能会想到用associate with,correlate to,但其实这些词的意思都只是 关联 不是 呼应 ,而 echo 这个简单的词汇,不认识的学生又有多少呢?这就是学生在看到 与 相一致 时不敏感,是语言 敏锐度 较差的一个具体体现。
产生这种情况的原因就跟我们从小到大的系统一样:不断的新单词和句型的堆砌、不断的选择题操练、不断的枯燥教学方式的单一反演 这些跟教育体制相关的东西不仅 麻木 了学生的语言 敏锐度 ,更扼杀了学生学习语言的热情和兴趣,而这些在优秀老师的课堂上都不会出现。通过对经典课文的深入分析和单词的精细讲解,学生们会在读完后学会如何 赏析 一篇英文佳作 而这将是他们日后离开课堂,不断接触各种英文材料的过程中最重要的自我提升方式:高 敏锐度 的学生在看到正宗、地道、经典的表述是会下意识里主动去记忆去学习,所以才会不断自我提高。
作为一个新概念三册的老师,我始终觉得自己的使命任重而道远。俗话说: 师傅领进门,修行靠自身 。从这个意义上讲,学好一门语言的关键,就在于培养对这门语言的 敏锐度 。的培训不仅旨在带给学生短时的提高,更希望通过优秀的老师让同学们在日后的学习、工作中自主的提升自己的能力。因此,我始终希望能通过自己的教学,能够让学生们更好的去欣赏英语语言、享受英语带给我们的乐趣。
相关推荐 大学新生入学指南:饮食篇
大学新生入学指南:准备篇
2014年12月大学英语四级大纲词汇
返回栏目